Return Home
Identification: Vuelta del marido  
CMP: I2  
Listen to Audio File:reel8a-4
comentario
inf1 [Es]pérate, ¿cómo era?
recitado. inf1
1rst hemistich: [Es]taba la reina
2nd hemistich: asomada al balcón,
Line: por ver la gente pasa[r].
2nd hemistich: De lejo[s] que non de serca.
Otro informante empieza otra canción que no se alcanza a distinguir.
conversación
Samuel G. Armistead Pero esa es otra muy importante, creo.
inf1 ¿Cúal?
Samuel G. Armistead Esa es otra muy importante.
inf1 ¿Cúal es? ¿Cómo, cómo era?
corte de cinta
conversación
inf1 ... con las relasiones, trashieron sus modo[s] y sus costumbre[s] y sus cante[s].
Samuel G. Armistead Claro, y todos son iguales, todos, todos los cantes van al mismo raíz, ¿no? Y por eso usted lo sabe aquí en Marruecos y ellos los saben en Grecia, ¿no? Son todos ...
corte de cinta
conversación
inf2 ¿No la tiene uste[d] ayí?
Samuel G. Armistead No, esa no.
inf1 Ah, entonse[s] ya ganamo[s] el premio.
canción. inf1
1rst hemistich: Ya'stábase Elena, [E]lena,
2nd hemistich: y asomada al balcón.
1rst hemistich: De lejo[s] que non de serca,
2nd hemistich: vido venir un pasajero.
1rst hemistich: -- Pasajero, pasajero,
2nd hemistich: y dale vueltadh al cabayo,
Line: hinca la lansa'n el suelo.
1rst hemistich: Que preguntar vos quiero yo
2nd hemistich: por mi lindo amor primero.
1rst hemistich: ¿Si habís visto a mi marido
2nd hemistich: y por fortuna alguna ve[s]?
1rst hemistich: -- Ni conosco a su marido,
2nd hemistich: ni tampoco sé quién e[s].
1rst hemistich: Deme una seña, señora,
2nd hemistich: por si lo conoseré.
1rst hemistich: -- Mi marido e[s] blanco y rubio,
2nd hemistich: y alto como un ratiflé. [ no entiendo ]
1rst hemistich: Yeva la[s] media[s] de seda,
2nd hemistich: sapatito[s] de Babel.
1rst hemistich: Y en la punta de su'spada
2nd hemistich: yeva las arma[s] de[l] rey.
1rst hemistich: -- Yo lo he visto, la mi señora,
2nd hemistich: yo lo he visto'n Santander.
1rst hemistich: Jugando'staba a lo[s] dado[s]
2nd hemistich: como u[n] rico genové[s].
1rst hemistich: Todos pierden y él gana,
2nd hemistich: como hijo de quien e[s].
1rst hemistich: Una cartita traigo
2nd hemistich: de su mano y del su irén. [ no entiendo ]
1rst hemistich: Que le críe a tre[s] sudh hija[s],
2nd hemistich: me case con su mujer.
1rst hemistich: -- Cayis, cayis, cabayero,
2nd hemistich: no diga tan sin [ word ].
1rst hemistich: Siete añodh h'esperado
2nd hemistich: y otro[s] siete esperaré.
1rst hemistich: Si a los catorse no viniere
2nd hemistich: monja yo me quedaré.
1rst hemistich: Y a tre[s] suzz hijadh
2nd hemistich: yo se las colocaré.
1rst hemistich: La una con Santa Clara,
2nd hemistich: la otra con Santa Iré.
1rst hemistich: La más pequeñita d'eyas
2nd hemistich: conmigo la dejaré.
1rst hemistich: Que me peine y que me lave,
2nd hemistich: que me haga de come[r].
1rst hemistich: Me ponga la cafetera,
2nd hemistich: me haga un poco de té. --
1rst hemistich: Como eso oyó'l pasajero,
2nd hemistich: dio de vueltadh al cabayo
Line: para haserse conose[r].
1rst hemistich: Tocóse mano con mano
2nd hemistich: y subiérase al verge[l].
1rst hemistich: La cama le hiso de rosa[s],
2nd hemistich: la almohada d'arambé. [ no entiendo ]
1rst hemistich: -- Que yo soy el tu marido
2nd hemistich: y tú, mi honrada mujer. --
1rst hemistich: Y d'ahí se conosieron
2nd hemistich: que eran marido y mujer.
conversación
Samuel G. Armistead Magnífico. Hay unas palabras que no entendí. ¿Le mandó una letra de su mano y de su qué? ¿De su mano y qué?
inf2 La letra que le mandó.
inf1 Una cartita traía, como que si él se hubiera muerto. "De su mano y de su iré / que le críe a tres sudh hija[s], / me case con su mujer". Que se casara con eya pa criarle las hija[s]. Como que él ya había muerto.
Samuel G. Armistead Pero, ¿la palabra es de su mano y su qué?
inf1 Su "iré".
Samuel G. Armistead ¿Su "iré"?
inf1 Sí. Así lo dise.
inf2 Él lo dise como que ya se había muerto, ¿sabe?
inf1 Como que e[s]taba muerto, y era el marido.
inf2 Dise, para ver si la podía ...
inf1 Como le dio la señar que tenía, que le, que casara con su mujer y le criara tre[s] su hija ... Traigo una carta de él pa que le críe, que case con su mujer y le crie a tre[s] sudh hija[s].
Samuel G. Armistead Ahora otra cosa, almohada ¿de qué?
inf1 "Almahada de alauré".
inf2 "Laurel", "laurel".
Samuel G. Armistead "Laurel".
inf1 "Laurel".
inf2 ¿Sabe usté la que es la laurel?
Samuel G. Armistead Sí, sí. Es una planta.
inf2 Una yerba.
inf1 Esa, la yerba esa.
Samuel G. Armistead Esto es, "laurel". A veces no se cojen las palabras.
inf1 Sí.
Samuel G. Armistead Magnífico, muy bonito eso.
inf1 "La cama la hiso de rosa[s]".
Samuel G. Armistead Claro.
inf1 "L'almohada d'alaurel".
Samuel G. Armistead Claro. Magnífico.
inf2 Ahora resultó qu'era su marido ...
inf1 Entonses la dijo ...
inf2 Quería'ngañarla a ver si era fiel o no.
inf1 No, sí. Creyó que le iba ...
inf2 Iba a conquistar.
inf1 ... que iba conquistar.
inf2 Entonses eya le dijo y de siete años pasar, pasaré otro siete, si a las siete no viene me haré monja.
inf1 "Si a los catorse no viniere, / monja yo me quedaré".
Samuel G. Armistead "... yo me quedaré".
inf1 Entonse[s],y por si acaso las tredh hijas que dise "yo se las colocaré. / La una con Santa Clara, / la otra con Santa Iré". Eya tenía hermanas que eran monjas también, y de una mandara esa, y la otra, la más chica la dejara con eya.
Samuel G. Armistead Muy bonito, muy bonito. Nos han da[d]o canciones importantísimas, ¿no?
inf1 Sí.
inf2 ¿"La reina Serifa mora" le conose uste[d]?
inf1 Sí, ya le sabe, ya le sabe, ya le sabe.
Samuel G. Armistead No, pero eso es importante. ¿Lo podría cantar usted?
corte de cinta



File Data
Digital Archive File: reel8a-4
Armistead Archive Reel Name: Reel 8, Side A
Recording Date: 1962-08-07
Recording Place: Martil
Other Transcription Files: reel8a-1   reel8a-2   reel8a-3   reel8a-5   reel8a-6  
Informant Data (for entire tape)
NameResidence City and Country of OriginNotes (if available)
Isaac [Sarfati, Serfaty] SarfatyMartil (where recorded?); Río Martín (home) MOROCCO lived in Panama
Additional Data from Field Notes
About this Transcription
Project Data
Supervising Editor:Karen Olson. Contact Ms. Olson for further information concerning this transcription.
Project Manager and Digital Library Designer:Bruce Rosenstock
Associate Professor, Department of Religion
University of Illinois at Urbana-Champaign








Funding to support the Multimedia Digital Library of Sephardic Folk Literature was provided by a grant from the Digital Libraries Initiative Phase II and from the Maurice Amado Foundation of Los Angeles.

The text and audio file are copyrighted to Professor Samuel Armistead and cannot be republished or copied without permission. For use of this material, send a letter to Professor Samuel Armistead, Spanish and Classics Department, Sproul Hall, One Shields Plaza, Davis, CA 95616.