| Identification: |
Vuelta del marido
CMP: I2 |
| Listen to Audio File: | reel8a-4 |
| comentario | |
| inf1 | [Es]pérate, ¿cómo era? |
| recitado. inf1 | |
| 1rst hemistich: | [Es]taba la reina |
| 2nd hemistich: | asomada al balcón, |
| Line: | por ver la gente pasa[r]. |
| 2nd hemistich: | De lejo[s] que non de serca. |
| Otro informante empieza otra canción que no se alcanza a distinguir. | |
| conversación | |
| Samuel G. Armistead | Pero esa es otra muy importante, creo. |
| inf1 | ¿Cúal? |
| Samuel G. Armistead | Esa es otra muy importante. |
| inf1 | ¿Cúal es? ¿Cómo, cómo era? |
| corte de cinta | |
| conversación | |
| inf1 | ... con las relasiones, trashieron sus modo[s] y sus costumbre[s] y sus cante[s]. |
| Samuel G. Armistead | Claro, y todos son iguales, todos, todos los cantes van al mismo raíz, ¿no? Y por eso usted lo sabe aquí en Marruecos y ellos los saben en Grecia, ¿no? Son todos ... |
| corte de cinta | |
| conversación | |
| inf2 | ¿No la tiene uste[d] ayí? |
| Samuel G. Armistead | No, esa no. |
| inf1 | Ah, entonse[s] ya ganamo[s] el premio. |
| canción. inf1 | |
| 1rst hemistich: | Ya'stábase Elena, [E]lena, |
| 2nd hemistich: | y asomada al balcón. |
| 1rst hemistich: | De lejo[s] que non de serca, |
| 2nd hemistich: | vido venir un pasajero. |
| 1rst hemistich: | -- Pasajero, pasajero, |
| 2nd hemistich: | y dale vueltadh al cabayo, |
| Line: | hinca la lansa'n el suelo. |
| 1rst hemistich: | Que preguntar vos quiero yo |
| 2nd hemistich: | por mi lindo amor primero. |
| 1rst hemistich: | ¿Si habís visto a mi marido |
| 2nd hemistich: | y por fortuna alguna ve[s]? |
| 1rst hemistich: | -- Ni conosco a su marido, |
| 2nd hemistich: | ni tampoco sé quién e[s]. |
| 1rst hemistich: | Deme una seña, señora, |
| 2nd hemistich: | por si lo conoseré. |
| 1rst hemistich: | -- Mi marido e[s] blanco y rubio, |
| 2nd hemistich: | y alto como un ratiflé. [ no entiendo ] |
| 1rst hemistich: | Yeva la[s] media[s] de seda, |
| 2nd hemistich: | sapatito[s] de Babel. |
| 1rst hemistich: | Y en la punta de su'spada |
| 2nd hemistich: | yeva las arma[s] de[l] rey. |
| 1rst hemistich: | -- Yo lo he visto, la mi señora, |
| 2nd hemistich: | yo lo he visto'n Santander. |
| 1rst hemistich: | Jugando'staba a lo[s] dado[s] |
| 2nd hemistich: | como u[n] rico genové[s]. |
| 1rst hemistich: | Todos pierden y él gana, |
| 2nd hemistich: | como hijo de quien e[s]. |
| 1rst hemistich: | Una cartita traigo |
| 2nd hemistich: | de su mano y del su irén. [ no entiendo ] |
| 1rst hemistich: | Que le críe a tre[s] sudh hija[s], |
| 2nd hemistich: | me case con su mujer. |
| 1rst hemistich: | -- Cayis, cayis, cabayero, |
| 2nd hemistich: | no diga tan sin [ word ]. |
| 1rst hemistich: | Siete añodh h'esperado |
| 2nd hemistich: | y otro[s] siete esperaré. |
| 1rst hemistich: | Si a los catorse no viniere |
| 2nd hemistich: | monja yo me quedaré. |
| 1rst hemistich: | Y a tre[s] suzz hijadh |
| 2nd hemistich: | yo se las colocaré. |
| 1rst hemistich: | La una con Santa Clara, |
| 2nd hemistich: | la otra con Santa Iré. |
| 1rst hemistich: | La más pequeñita d'eyas |
| 2nd hemistich: | conmigo la dejaré. |
| 1rst hemistich: | Que me peine y que me lave, |
| 2nd hemistich: | que me haga de come[r]. |
| 1rst hemistich: | Me ponga la cafetera, |
| 2nd hemistich: | me haga un poco de té. -- |
| 1rst hemistich: | Como eso oyó'l pasajero, |
| 2nd hemistich: | dio de vueltadh al cabayo |
| Line: | para haserse conose[r]. |
| 1rst hemistich: | Tocóse mano con mano |
| 2nd hemistich: | y subiérase al verge[l]. |
| 1rst hemistich: | La cama le hiso de rosa[s], |
| 2nd hemistich: | la almohada d'arambé. [ no entiendo ] |
| 1rst hemistich: | -- Que yo soy el tu marido |
| 2nd hemistich: | y tú, mi honrada mujer. -- |
| 1rst hemistich: | Y d'ahí se conosieron |
| 2nd hemistich: | que eran marido y mujer. |
| conversación | |
| Samuel G. Armistead | Magnífico. Hay unas palabras que no entendí. ¿Le mandó una letra de su mano y de su qué? ¿De su mano y qué? |
| inf2 | La letra que le mandó. |
| inf1 | Una cartita traía, como que si él se hubiera muerto. "De su mano y de su iré / que le críe a tres sudh hija[s], / me case con su mujer". Que se casara con eya pa criarle las hija[s]. Como que él ya había muerto. |
| Samuel G. Armistead | Pero, ¿la palabra es de su mano y su qué? |
| inf1 | Su "iré". |
| Samuel G. Armistead | ¿Su "iré"? |
| inf1 | Sí. Así lo dise. |
| inf2 | Él lo dise como que ya se había muerto, ¿sabe? |
| inf1 | Como que e[s]taba muerto, y era el marido. |
| inf2 | Dise, para ver si la podía ... |
| inf1 | Como le dio la señar que tenía, que le, que casara con su mujer y le criara tre[s] su hija ... Traigo una carta de él pa que le críe, que case con su mujer y le crie a tre[s] sudh hija[s]. |
| Samuel G. Armistead | Ahora otra cosa, almohada ¿de qué? |
| inf1 | "Almahada de alauré". |
| inf2 | "Laurel", "laurel". |
| Samuel G. Armistead | "Laurel". |
| inf1 | "Laurel". |
| inf2 | ¿Sabe usté la que es la laurel? |
| Samuel G. Armistead | Sí, sí. Es una planta. |
| inf2 | Una yerba. |
| inf1 | Esa, la yerba esa. |
| Samuel G. Armistead | Esto es, "laurel". A veces no se cojen las palabras. |
| inf1 | Sí. |
| Samuel G. Armistead | Magnífico, muy bonito eso. |
| inf1 | "La cama la hiso de rosa[s]". |
| Samuel G. Armistead | Claro. |
| inf1 | "L'almohada d'alaurel". |
| Samuel G. Armistead | Claro. Magnífico. |
| inf2 | Ahora resultó qu'era su marido ... |
| inf1 | Entonses la dijo ... |
| inf2 | Quería'ngañarla a ver si era fiel o no. |
| inf1 | No, sí. Creyó que le iba ... |
| inf2 | Iba a conquistar. |
| inf1 | ... que iba conquistar. |
| inf2 | Entonses eya le dijo y de siete años pasar, pasaré otro siete, si a las siete no viene me haré monja. |
| inf1 | "Si a los catorse no viniere, / monja yo me quedaré". |
| Samuel G. Armistead | "... yo me quedaré". |
| inf1 | Entonse[s],y por si acaso las tredh hijas que dise "yo se las colocaré. / La una con Santa Clara, / la otra con Santa Iré". Eya tenía hermanas que eran monjas también, y de una mandara esa, y la otra, la más chica la dejara con eya. |
| Samuel G. Armistead | Muy bonito, muy bonito. Nos han da[d]o canciones importantísimas, ¿no? |
| inf1 | Sí. |
| inf2 | ¿"La reina Serifa mora" le conose uste[d]? |
| inf1 | Sí, ya le sabe, ya le sabe, ya le sabe. |
| Samuel G. Armistead | No, pero eso es importante. ¿Lo podría cantar usted? |
| corte de cinta |
| File Data | |||
|---|---|---|---|
| Digital Archive File: | reel8a-4 | ||
| Armistead Archive Reel Name: | Reel 8, Side A | ||
| Recording Date: | 1962-08-07 | ||
| Recording Place: | Martil | ||
| Other Transcription Files: | reel8a-1 reel8a-2 reel8a-3 reel8a-5 reel8a-6 | Informant Data (for entire tape) | |
| Name | Residence | City and Country of Origin | Notes (if available) |
| Isaac [Sarfati, Serfaty] Sarfaty | Martil (where recorded?); Río Martín (home) MOROCCO | lived in Panama | Additional Data from Field Notes |
| About this Transcription | Project Data | ||
| Supervising Editor: | Karen Olson. Contact Ms. Olson for further information concerning this transcription. | ||
| Project Manager and Digital Library Designer: | Bruce Rosenstock Associate Professor, Department of Religion University of Illinois at Urbana-Champaign |
Funding to support the Multimedia Digital Library of Sephardic Folk Literature was provided by a grant from the Digital Libraries Initiative Phase II and from the Maurice Amado Foundation of Los Angeles.
The text and audio file are copyrighted to Professor Samuel Armistead and cannot be republished or copied without permission. For use of this material, send a letter to Professor Samuel Armistead, Spanish and Classics Department, Sproul Hall, One Shields Plaza, Davis, CA 95616.