| Identification: |
Robo de Elena
CMP: F5 |
| Listen to Audio File: | reel8a-3 |
| canción. inf1 | |
| 1rst hemistich: | Estábase Elena, [E]lena, |
| 2nd hemistich: | y acabada d'almorsar. |
| 1rst hemistich: | Y asomóse a la ventana |
| 2nd hemistich: | por ver la gente pasa[r]. |
| 1rst hemistich: | De lejos, que non de serco, |
| 2nd hemistich: | vido venir tre[s] navío[s] |
| Line: | sobre agua[s] de la ma[r]. |
| 1rst hemistich: | -- ¿Quién edh ese y cuál edh ese, |
| 2nd hemistich: | que se pasa y no me habla? |
| 1rst hemistich: | -- París soy, la mi señora, |
| 2nd hemistich: | Paridh vuestro enamorado. |
| 1rst hemistich: | -- ¿Qué ofisio haséis Parí[s]? |
| 2nd hemistich: | ¿Qué ofisio habrís tomado? |
| 1rst hemistich: | -- Por la mar ando, y señora, |
| 2nd hemistich: | por la mar ando y rosario. |
| 1rst hemistich: | Tre[s] navíos traig'al puerto |
| 2nd hemistich: | de oro y almisque cargado. |
| 1rst hemistich: | En el má[s] pequeño d'eyos |
| 2nd hemistich: | traigo yo rico mansano. |
| 1rst hemistich: | Mansanita[s] de oro crese[n] |
| 2nd hemistich: | en invierno y en verano. |
| 1rst hemistich: | -- Si tal e[s] verdás, París, |
| 2nd hemistich: | rason e[s] de ir a mira[r]lo. -- |
| 1rst hemistich: | Con sientos de sus donseya[s] |
| 2nd hemistich: | [E]lena, [E]lena fue a mira[r]lo. |
| 1rst hemistich: | Y alsan velas, caen remo[s], |
| 2nd hemistich: | [E]lena [E]lena se ha'mbarcado. |
| 1rst hemistich: | -- ¿Y a do'l mansano, París? |
| 2nd hemistich: | ¿Y a do el rico mansano, |
| 1rst hemistich: | que mansanita[s] de oro cresen |
| 2nd hemistich: | en invierno y en verano? |
| 1rst hemistich: | -- Pariremozz un hijito, |
| 2nd hemistich: | ésos son los mansanito[s]. |
| 1rst hemistich: | Pariremozz una hijita, |
| 2nd hemistich: | ésas son las mansanita[s]. -- |
| 1rst hemistich: | Ya yoraba [E]lena, [E]lena, |
| 2nd hemistich: | ya yora y hasía yanto. |
| 1rst hemistich: | -- No yores tú, Elena, [E]lena, |
| 2nd hemistich: | no yore[s] ni haga[s] yanto. |
| 1rst hemistich: | La mujer y la gayina, |
| 2nd hemistich: | por andar se pierde aína. -- |
| 1rst hemistich: | Ya yoraba [E]lena, [E]lena, |
| 2nd hemistich: | ya yora y hasía ya[nto]. |
| 1rst hemistich: | -- No yores tú Elena, [E]lena, |
| 2nd hemistich: | no yoredh ni hagadh yanto. |
| 1rst hemistich: | Comerás pan de sebada |
| 2nd hemistich: | y pastarádh el ganado. |
| 1rst hemistich: | Mi mujer será tu ama |
| 2nd hemistich: | y tú serás su esclava. -- |
| 1rst hemistich: | Como eso oyó [E]lena, [E]lena, |
| 2nd hemistich: | tiróse a la mar salada. |
| 1rst hemistich: | Y antes que la'nterrara[n] |
| 2nd hemistich: | mandóla a retratar. |
| comentario | |
| inf1 | No ... sí ... |
| canción. inf1 | |
| Repetition: | Y antes que la 'nterrara |
| Repetition: | mandóla a retrarar. |
| 1rst hemistich: | E dientedh y ojo[s] la puso |
| 2nd hemistich: | y una perla y un coral. |
| 1rst hemistich: | La[s] tardedh y la[s] mañana[s], |
| 2nd hemistich: | iba [ se corrige ] ahí la iba a yora[r]. |
| 1rst hemistich: | -- Ojos tienedh y non me miran, |
| 2nd hemistich: | ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]! |
| 1rst hemistich: | Boca tienedh y no me habladh, |
| 2nd hemistich: | ¡ay, mi bien, qué de este ma[l]! |
| 1rst hemistich: | Brasos tienedh y no me abrasa[s] |
| 2nd hemistich: | ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]! -- |
| 1rst hemistich: | Por ahí pasó una viejesita |
| 2nd hemistich: | que tal oía yorar. |
| 1rst hemistich: | -- Y este mal y el suyo |
| 2nd hemistich: | los do[s] se pueden igualar]. |
| conversación | |
| Samuel G. Armistead | Muy bien, muy bien... |
| inf3 | Le da su salsa, ¿no? |
| corte de cinta | |
| conversación | |
| Samuel G. Armistead | ... separado o no sé qué. Hay una palabra ahí que no entendí. |
| inf1 | Que la mandó a retratar y la puso los diente[s] de pe[r]la[s] y corale[s]. Lo[s] ojo[s] de la su cara de un rico cabroncal. Por eso la yoraba y la desía que ojos tenía y no le miraba, boca tenía y no le hablaba, brasos tenía y no le abrasaba. |
| Samuel G. Armistead | Se entiende, ya, ya. |
| inf1 | ¿Entendió? |
| inf3 | El otro e[s] el de mi [hi]jita, el de la espada, ese es bueno. |
| inf1 | Ah, que se ... ¿cómo e[s]? |
| inf2 | El del cabayo, montó al cabayo. |
| inf1 | Ah sí. ¿Cómo era? Ah, "la leche..." |
| corte de cinta |
| File Data | |||
|---|---|---|---|
| Digital Archive File: | reel8a-3 | ||
| Armistead Archive Reel Name: | Reel 8, Side A | ||
| Recording Date: | 1962-08-07 | ||
| Recording Place: | Martil | ||
| Other Transcription Files: | reel8a-1 reel8a-2 reel8a-4 reel8a-5 reel8a-6 | Informant Data (for entire tape) | |
| Name | Residence | City and Country of Origin | Notes (if available) |
| Isaac [Sarfati, Serfaty] Sarfaty | Martil (where recorded?); Río Martín (home) MOROCCO | lived in Panama | Additional Data from Field Notes |
| About this Transcription | Project Data | ||
| Supervising Editor: | Karen Olson. Contact Ms. Olson for further information concerning this transcription. | ||
| Project Manager and Digital Library Designer: | Bruce Rosenstock Associate Professor, Department of Religion University of Illinois at Urbana-Champaign |
Funding to support the Multimedia Digital Library of Sephardic Folk Literature was provided by a grant from the Digital Libraries Initiative Phase II and from the Maurice Amado Foundation of Los Angeles.
The text and audio file are copyrighted to Professor Samuel Armistead and cannot be republished or copied without permission. For use of this material, send a letter to Professor Samuel Armistead, Spanish and Classics Department, Sproul Hall, One Shields Plaza, Davis, CA 95616.