Return Home
Identification: Robo de Elena  
CMP: F5  
Listen to Audio File:reel8a-3
canción. inf1
1rst hemistich: Estábase Elena, [E]lena,
2nd hemistich: y acabada d'almorsar.
1rst hemistich: Y asomóse a la ventana
2nd hemistich: por ver la gente pasa[r].
1rst hemistich: De lejos, que non de serco,
2nd hemistich: vido venir tre[s] navío[s]
Line: sobre agua[s] de la ma[r].
1rst hemistich: -- ¿Quién edh ese y cuál edh ese,
2nd hemistich: que se pasa y no me habla?
1rst hemistich: -- París soy, la mi señora,
2nd hemistich: Paridh vuestro enamorado.
1rst hemistich: -- ¿Qué ofisio haséis Parí[s]?
2nd hemistich: ¿Qué ofisio habrís tomado?
1rst hemistich: -- Por la mar ando, y señora,
2nd hemistich: por la mar ando y rosario.
1rst hemistich: Tre[s] navíos traig'al puerto
2nd hemistich: de oro y almisque cargado.
1rst hemistich: En el má[s] pequeño d'eyos
2nd hemistich: traigo yo rico mansano.
1rst hemistich: Mansanita[s] de oro crese[n]
2nd hemistich: en invierno y en verano.
1rst hemistich: -- Si tal e[s] verdás, París,
2nd hemistich: rason e[s] de ir a mira[r]lo. --
1rst hemistich: Con sientos de sus donseya[s]
2nd hemistich: [E]lena, [E]lena fue a mira[r]lo.
1rst hemistich: Y alsan velas, caen remo[s],
2nd hemistich: [E]lena [E]lena se ha'mbarcado.
1rst hemistich: -- ¿Y a do'l mansano, París?
2nd hemistich: ¿Y a do el rico mansano,
1rst hemistich: que mansanita[s] de oro cresen
2nd hemistich: en invierno y en verano?
1rst hemistich: -- Pariremozz un hijito,
2nd hemistich: ésos son los mansanito[s].
1rst hemistich: Pariremozz una hijita,
2nd hemistich: ésas son las mansanita[s]. --
1rst hemistich: Ya yoraba [E]lena, [E]lena,
2nd hemistich: ya yora y hasía yanto.
1rst hemistich: -- No yores tú, Elena, [E]lena,
2nd hemistich: no yore[s] ni haga[s] yanto.
1rst hemistich: La mujer y la gayina,
2nd hemistich: por andar se pierde aína. --
1rst hemistich: Ya yoraba [E]lena, [E]lena,
2nd hemistich: ya yora y hasía ya[nto].
1rst hemistich: -- No yores tú Elena, [E]lena,
2nd hemistich: no yoredh ni hagadh yanto.
1rst hemistich: Comerás pan de sebada
2nd hemistich: y pastarádh el ganado.
1rst hemistich: Mi mujer será tu ama
2nd hemistich: y tú serás su esclava. --
1rst hemistich: Como eso oyó [E]lena, [E]lena,
2nd hemistich: tiróse a la mar salada.
1rst hemistich: Y antes que la'nterrara[n]
2nd hemistich: mandóla a retratar.
comentario
inf1 No ... sí ...
canción. inf1
Repetition: Y antes que la 'nterrara
Repetition: mandóla a retrarar.
1rst hemistich: E dientedh y ojo[s] la puso
2nd hemistich: y una perla y un coral.
1rst hemistich: La[s] tardedh y la[s] mañana[s],
2nd hemistich: iba [ se corrige ] ahí la iba a yora[r].
1rst hemistich: -- Ojos tienedh y non me miran,
2nd hemistich: ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]!
1rst hemistich: Boca tienedh y no me habladh,
2nd hemistich: ¡ay, mi bien, qué de este ma[l]!
1rst hemistich: Brasos tienedh y no me abrasa[s]
2nd hemistich: ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]! --
1rst hemistich: Por ahí pasó una viejesita
2nd hemistich: que tal oía yorar.
1rst hemistich: -- Y este mal y el suyo
2nd hemistich: los do[s] se pueden igualar].
conversación
Samuel G. Armistead Muy bien, muy bien...
inf3 Le da su salsa, ¿no?
corte de cinta
conversación
Samuel G. Armistead ... separado o no sé qué. Hay una palabra ahí que no entendí.
inf1 Que la mandó a retratar y la puso los diente[s] de pe[r]la[s] y corale[s]. Lo[s] ojo[s] de la su cara de un rico cabroncal. Por eso la yoraba y la desía que ojos tenía y no le miraba, boca tenía y no le hablaba, brasos tenía y no le abrasaba.
Samuel G. Armistead Se entiende, ya, ya.
inf1 ¿Entendió?
inf3 El otro e[s] el de mi [hi]jita, el de la espada, ese es bueno.
inf1 Ah, que se ... ¿cómo e[s]?
inf2 El del cabayo, montó al cabayo.
inf1 Ah sí. ¿Cómo era? Ah, "la leche..."
corte de cinta



File Data
Digital Archive File: reel8a-3
Armistead Archive Reel Name: Reel 8, Side A
Recording Date: 1962-08-07
Recording Place: Martil
Other Transcription Files: reel8a-1   reel8a-2   reel8a-4   reel8a-5   reel8a-6  
Informant Data (for entire tape)
NameResidence City and Country of OriginNotes (if available)
Isaac [Sarfati, Serfaty] SarfatyMartil (where recorded?); Río Martín (home) MOROCCO lived in Panama
Additional Data from Field Notes
About this Transcription
Project Data
Supervising Editor:Karen Olson. Contact Ms. Olson for further information concerning this transcription.
Project Manager and Digital Library Designer:Bruce Rosenstock
Associate Professor, Department of Religion
University of Illinois at Urbana-Champaign








Funding to support the Multimedia Digital Library of Sephardic Folk Literature was provided by a grant from the Digital Libraries Initiative Phase II and from the Maurice Amado Foundation of Los Angeles.

The text and audio file are copyrighted to Professor Samuel Armistead and cannot be republished or copied without permission. For use of this material, send a letter to Professor Samuel Armistead, Spanish and Classics Department, Sproul Hall, One Shields Plaza, Davis, CA 95616.