Return Home
Identification: Muerte que a todos convidas  
CMP: V4  
Listen to Audio File:62re34b-1
canción. inf1. continuación de 62re34a-8
1rst hemistich: -- Ponéle la mi corona,
2nd hemistich: la que tengo en mi cabesa.
1rst hemistich: Sentáile en la mi siyeta,
2nd hemistich: la que tengo de oro hecha.
1rst hemistich: Disme, madre, lozz antojos
comentario
inf2 "¿Para qué quieres que le dé ...?" "¿Para qué quieres que te dé ...?" "¿Para qué quiero tu corona / que tienes de oro hecha?"
canción
1rst hemistich: -- ¿Para qué quiero tu corona,
2nd hemistich: la que tienezz en tu cabesa?
1rst hemistich: Si del Dio vengo mandado,
2nd hemistich: de [ se corrige ] antes que a ...
comentario
inf1 Antes ...
canción. inf2
1rst hemistich: -- ¿Para qué quiero tu corona,
2nd hemistich: la que tienes en tu cabesa?
1rst hemistich: Si mal te hago los pies,
2nd hemistich: peor a la cabesera.
conversación
inf1 Eso, cuando pidió las gafas.
inf2 ¡Ah¡ No, ahora. Ahora dizze: "Madre, disme mis antojos".
canción. inf1
1rst hemistich: -- Madre, disme mizz antozhos,
2nd hemistich: mis antozhos cristalinos.
1rst hemistich: -- Si mal te hago a los pies,
2nd hemistich: peor a la cabese ...
canción. inf2 e inf1
1rst hemistich: -- Madre, disme mizz antojos,
2nd hemistich: mizz antojos cristalinos.
1rst hemistich: Triste de mi mosedade,
2nd hemistich: que ya no miro con lozz ozhos.
1rst hemistich: ¿Quién es esa ...
conversación
inf1 ¡No! No digas ahora "¿Quién es esa?". "¿Quién es esa?" es la última. "¿Quién es esa?" es, ya es el fin. [Es]pérate. Me estoy acordando de una. Esa es la última, lo último ezz eso.
corte de cinta
canción. inf1
1rst hemistich: -- [Yamís]me agüera a los míos,
2nd hemistich: amigozz y compañeros,
1rst hemistich: que me velen esta noche,
2nd hemistich: la última que me queda con eyos.
1rst hemistich: -- ¿Para qué quieres los yame,
2nd hemistich: a amigozz y compañeros?
1rst hemistich: Cuando eyos se murieren,
2nd hemistich: no los velarás tú a eyos.
1rst hemistich: -- Yamísme mis compañ ... [se corrige] -- Yaméisme agüera a los míos,
2nd hemistich: amigozz y compañeros.
1rst hemistich: Tres cozzas tengo en el alma,
2nd hemistich: quiero dezzírsela a eyos.
canción inf2 e inf1
1rst hemistich: Yamáisme agüera a los míos,
2nd hemistich: los que tienen mizz hazziendas.
1rst hemistich: Mis hijozz y mi mujer
2nd hemistich: yo los dejaré en comenda,
1rst hemistich: porque son de gente noble,
2nd hemistich: no yeguen a demenester.
1rst hemistich: -- ¿Quién ezz esa que así yora,
2nd hemistich: con dolor de corasón?
1rst hemistich: -- Esa ezz una bien cazzada,
2nd hemistich: si bien lo oitis dezzir.
1rst hemistich: Se la 'stá rompiendo 'l espejo
2nd hemistich: donde se solía vestir.
1rst hemistich: -- ¿Quién ezz esa que así yora,
2nd hemistich: con dolor y amargura?
1rst hemistich: -- Esa es una bien cazzada,
2nd hemistich: si bien lo oitizz hablar,
1rst hemistich: que se la rompó su 'spejo
2nd hemistich: donde se solía mirar.
1rst hemistich: -- ¿Quién ezz esa que así yora
2nd hemistich: con tanto y desconsuelo?
1rst hemistich: -- Es la madre de este hombre,
2nd hemistich: que no 'ncontrará en el sielo.
corte de cinta



File Data
Digital Archive File: 62re34b-1
Armistead Archive Reel Name: Reel 62-34, Side B
Recording Date: 1962-08-28
Recording Place: Casablanca
Other Transcription Files: 62re34b-2   62re34b-3   62re34b-4   62re34b-5   62re34b-6   62re34b-7   62re34b-8  
Informant Data (for entire tape)
NameResidence City and Country of OriginNotes (if available)
Simi SalamaCasablanca MOROCCOAlcazarquivir-Larache MOROCCO Su abuela era de Tetuán; all texts learned from oinadenas (?) de Larache. 50+/- Aug. 1962. FN 2, 7v Born in Alcazar, at age 17 went to live in Larache. Had lived in Casablanca for 2-3 years when recorded (1962).
Dora Ayach de BergelCasablanca MOROCCOLarache? MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach
Additional Data from Field Notes
About this TranscriptionMuerte que a todos convidas (81) continuación de 62re34a-8
Project Data
Supervising Editor:Karen Olson. Contact Ms. Olson for further information concerning this transcription.
Project Manager and Digital Library Designer:Bruce Rosenstock
Associate Professor, Department of Religion
University of Illinois at Urbana-Champaign








Funding to support the Multimedia Digital Library of Sephardic Folk Literature was provided by a grant from the Digital Libraries Initiative Phase II and from the Maurice Amado Foundation of Los Angeles.

The text and audio file are copyrighted to Professor Samuel Armistead and cannot be republished or copied without permission. For use of this material, send a letter to Professor Samuel Armistead, Spanish and Classics Department, Sproul Hall, One Shields Plaza, Davis, CA 95616.