Return Home
Identification: Tamar y Amnón  
CMP: E17  
Listen to Audio File:62-46b-4
title: Tamar y Amnón
canción. inf1
1rst hemistich: Un hijo tiene el rey David
2nd hemistich: que por nombre Amnón se yama.
1rst hemistich: Namoróse de Tamar,
2nd hemistich: aunque era su propia [he]rmana.
1rst hemistich: Fuertes fueron lozz amores,
2nd hemistich: malo cayó y echado [e]n cama.
comentario
inf1 ¡Sss!
canción
1rst hemistich: Y un día por la mañana,
2nd hemistich: su padre y a verle entrara.
1rst hemistich: -- ¿Qué tienes y tú, Amnón,
2nd hemistich: hijo mío y de mi alma?
1rst hemistich: -- Malo [e]stoy yo, e[l] rey mi padre,
2nd hemistich: malo [e]stoy yo y no como nada.
1rst hemistich: -- Que comerás tú, Amnón,
Repetition: -- Que comerás tú, Amnón,
2nd hemistich: pechuguitas d[e] una pava.
1rst hemistich: -- Yo las comeré, e[l] rey mi padre,
2nd hemistich: si Tamar me las guisare.
1rst hemistich: -- Yo se lo diré a Tamar
2nd hemistich: que te las guise y te las traiga.
1rst hemistich: -- Si es cosa que viniere,
2nd hemistich: venga sola y sin compaña. --
Repetition: -- Si es cosa que viniere
Repetition: venga sola y sin compaña. --
1rst hemistich: Eyos en estas palabras,
2nd hemistich: Tamar por la puerta [e]ntrara.
1rst hemistich: -- ¿Qué tienes y tú, Amnón,
2nd hemistich: hermano mío y de mi alma.
1rst hemistich: -- De tuzz amores, Tamar,
2nd hemistich: me trajeron a esta cama.
1rst hemistich: -- Si de mis amores [es]tás malo,
2nd hemistich: no te levantes de esa cama. --
1rst hemistich: Tiróla la mano al pecho
2nd hemistich: y a la cama la arronzhara.
1rst hemistich: Tres gritos diera Tamar,
2nd hemistich: siete sielos aburacara.
1rst hemistich: Triste saliera Tamar,
2nd hemistich: triste saliera y mal airada.
1rst hemistich: Y en mitad d[e] aquel camino,
2nd hemistich: con Abshalom se encontrara.
1rst hemistich: -- ¿Qué tienes y tú, Tamar,
2nd hemistich: hermana mía y de mi alma?
1rst hemistich: -- Uma Amenón, tu hermano,
2nd hemistich: me quitó mi honra y fama.
1rst hemistich: -- No'sh te dé nada, Tamar,
2nd hemistich: no's te dé nada, mi alma.
1rst hemistich: De antes qu[e] arraye el sol,
2nd hemistich: su sangre será derramada.
Repetition: D[e] antes qu[e] arraye el sol,
Repetition: su sangre será derramada.
corte de cinta



File Data
Digital Archive File: 62-46b-4
Armistead Archive Reel Name: Reel 62-46, Side B
Recording Date: 1962-09-13
Recording Place: Tangier
Other Transcription Files: 62-46b-1   62-46b-2   62-46b-3   62-46b-5  
Informant Data (for entire tape)
NameResidence City and Country of OriginNotes (if available)
Salomón HazánTánger MOROCCOTánger MOROCCO MFN III, p. 18v: 65 yrs. (9/13/1962) Aprendió a cantar de su suegra que era de Tetuán. Su padre era de Tafelalet; murió a los 115.
Additional Data from Field Notes
About this TranscriptionMFN III, 19v. Tamar y Amnón
Project Data
Supervising Editor:Karen Olson. Contact Ms. Olson for further information concerning this transcription.
Project Manager and Digital Library Designer:Bruce Rosenstock
Associate Professor, Department of Religion
University of Illinois at Urbana-Champaign








Funding to support the Multimedia Digital Library of Sephardic Folk Literature was provided by a grant from the Digital Libraries Initiative Phase II and from the Maurice Amado Foundation of Los Angeles.

The text and audio file are copyrighted to Professor Samuel Armistead and cannot be republished or copied without permission. For use of this material, send a letter to Professor Samuel Armistead, Spanish and Classics Department, Sproul Hall, One Shields Plaza, Davis, CA 95616.