Return Home
Identification: Don Bueso y su hermana  
CMP: H2  
Listen to Audio File:58re22a-5
title: Don Bueso y su hermana
canción. inf1
1rst hemistich: De las altas mares,
2nd hemistich: abasha la Blancailiña,
1rst hemistich: encargada de oro
2nd hemistich: y de perlería.
1rst hemistich: [E]n la su cabesa,
2nd hemistich: una piedra zzafira,
1rst hemistich: más alelumbra di noche,
2nd hemistich: que el sol de la medio día.
1rst hemistich: Alegre va el moro,
2nd hemistich: que se la yevaría.
1rst hemistich: Triste va la su madre,
2nd hemistich: que la pedrería.
1rst hemistich: -- ¡Oh, qué piernas godras!,
2nd hemistich: en el río estaría.
1rst hemistich: ¡Oh, qué manos blancas!,
2nd hemistich: en las aguas frías.
1rst hemistich: -- ¡Ahj, qué campos! y ¡oh, campos!,
2nd hemistich: ¡campos de oliva!
1rst hemistich: Y mi hermanu dun Buezzo
2nd hemistich: que los asembraría. --
1rst hemistich: Por ayí pasó un cabayero,
2nd hemistich: uyendo se quedaría.
1rst hemistich: -- ¿De cuándo, la me siñora,
2nd hemistich: que vos los conosías?
1rst hemistich: -- Campos de olivares,
2nd hemistich: campos del rey mi padre.
1rst hemistich: Mi hermano don Bezzo
2nd hemistich: quen los asembraría. --
1rst hemistich: Ya se besan y ya s' abrasan,
2nd hemistich: un [ se corrige ] en la eyos se quedarían.
1rst hemistich: -- Cuántu alegriy mi madre,
2nd hemistich: qu' a la hizha toparía.
1rst hemistich: Abrésh, la mi madre,
2nd hemistich: puertas del palasio.
1rst hemistich: Por traer il nuera,
2nd hemistich: a la hizha vos venía.
1rst hemistich: Y abre, la mi madre,
2nd hemistich: puertas que no s' abrían.
1rst hemistich: Que por traee el nuera,
2nd hemistich: a la hizha vos vernía.
corte de cinta
conversación
inf1 Estaba abriendo todos pa' que él venis. Esto [ phrase ] "Que mi hermano la sembró". Disho: "¡Campos del rey mi padre!". Puésh, cuando disho "rey mi padre", pués ya entendó que es la hermana. Estaba en el reino un moro onde la va a meter a laborar y a [ word ]. La metió en el río a lavarle a aquél. Disho: "¡Qué piernas godras / en el río estaría! / ¡Qué manos blancas / en las aguas frías!" Empesó a cantar ayí ésta. El señor, por ahí que pasó el cabayero, lo sintió. Fue a bushcar su vintura.
Samuel G. Armistead ¿Cómo se llamaba el caballero? ¿"Don Bezzo"?
inf1 No, se yamaba... "Mi hermano dun Bezzo / que los asembraría".
inf2 Aquí podrían poner los verbos ... muy trofiquiados.
Samuel G. Armistead [ phrase ]
inf1 Sí, ya.
corte de cinta



File Data
Digital Archive File: 58re22a-5
Armistead Archive Reel Name: Reel 58-22
Recording Date: 1958-06-22
Recording Place: San Francisco
Other Transcription Files: 58re22a-1   58re22a-2   58re22a-3   58re22a-4   58re22a-6   58re22a-7   58re22a-8   58re22a-9  
Informant Data (for entire tape)
NameResidence City and Country of OriginNotes (if available)
Cadén CapelutoAlbany, CA USARhodes GREECE arr. U.S. 1929, lived in N.Y. 1 yr., L.A. 2 yrs.; age 83 (6/22/58); daughter in L.A. Matilda Capeluto; learned songs from neighbors; 4 tapes 58re22a to 58re25a; EFN II, 21-25
Additional Data from Field Notes
About this TranscriptionDon Bueso y su hermana (1)
Project Data
Supervising Editor:Karen Olson. Contact Ms. Olson for further information concerning this transcription.
Project Manager and Digital Library Designer:Bruce Rosenstock
Associate Professor, Department of Religion
University of Illinois at Urbana-Champaign








Funding to support the Multimedia Digital Library of Sephardic Folk Literature was provided by a grant from the Digital Libraries Initiative Phase II and from the Maurice Amado Foundation of Los Angeles.

The text and audio file are copyrighted to Professor Samuel Armistead and cannot be republished or copied without permission. For use of this material, send a letter to Professor Samuel Armistead, Spanish and Classics Department, Sproul Hall, One Shields Plaza, Davis, CA 95616.