<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="flsjtei.xsl" type="text/xsl"?>
<!DOCTYPE teiCorpus.2 SYSTEM "teix.dtd">
<teiCorpus.2>

<teiHeader type="corpus">

<fileDesc>



<titleStmt>



<title>Archive Tape Name: re21b</title>

	<author><name>NA</name></author>

	<editor><name>NA</name></editor>

	<funder>National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>

	<funder>Maurice Amado Foundation</funder>

	<funder>University of California at Davis</funder>

	<principal><name type="person">Samuel G. Armistead</name></principal>

	<principal><name>Bruce Rosenstock</name></principal>


	<sponsor><name type="org">NA</name></sponsor>



</titleStmt>

  

 <publicationStmt>

 <publisher>Samuel G. Armistead</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

	<distributor>University of California</distributor>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>

	 <availability>

	   <p>Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
	  
<p>Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
      


	 </availability>



 </publicationStmt>



 <notesStmt><note type="general">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename">Reel 21, Side B</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate">1962-08-20</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile">re21b</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place">Tetuán</seg>.</note></notesStmt>



 <sourceDesc>

 <recordingStmt>



 <recording type="audio" dur="24:45">

 <respStmt><name>Samuel G. Armistead</name><resp>interviewed and taped session</resp>

 </respStmt>



 <date>1962-08-20</date>

	    <respStmt id="INFID">

	      <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->

	      <name>INFNAME</name><resp>informant</resp>

	    </respStmt>

 <respStmt id="ID-4-re21b-1"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-1.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-2"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-2.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-3"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-3.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-4"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-4.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-5"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-5.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-6"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-6.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-7"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-7.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-8"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-8.</resp></respStmt><respStmt id="ID-4-re21b-9"><name>Luna Elaluf Farache</name><resp>Informant identified as inf1 in  re21b-9.</resp></respStmt></recording>

 </recordingStmt>

 </sourceDesc>



	      </fileDesc>

    <encodingDesc>

   <projectDesc>

	<p>The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>

      </projectDesc>

   <editorialDecl>

	<interpretation>

	  <p>Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>

	</interpretation>

	<normalization>

	  <p>The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>

	</normalization>

	<!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->

      </editorialDecl>

   
</encodingDesc>

	       <profileDesc>

		  <creation><date>1962-08-20</date><rs type="recordingcity">Tetuán</rs>

 </creation>

  </profileDesc>



</teiHeader>



  <TEI.2>

    <teiHeader type="transcription">

      <fileDesc>

	<titleStmt>

	  <title>re21b-4</title>
<respStmt><name>Karen L. Olson</name><resp>Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
</respStmt><respStmt><name> Cinthya M. Miranda</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name/><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name>Dolores Miralles Alberola</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name>Miguel Orts --&gt;</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt>

	</titleStmt>

 <publicationStmt>

 <publisher>University of California, Shields Library</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>



 </publicationStmt>

 <sourceDesc>



 <recordingStmt>

 <recording type="audio" dur="03:29-16:03">

  </recording>

 </recordingStmt>



 </sourceDesc>





</fileDesc>



</teiHeader>

    <text>

	<body>

	  <div1 id="858" type="VOCABULARY">

	  <opener><title>Ballad Title Not Yet Identified</title></opener>


      






      

    

  


<note id="ID-7" rend="descriptive">title: Las doce palabras</note>


<note id="ID-10" rend="descriptive">canción. inf1. está en otro idioma</note>


<note id="ID-13" rend="descriptive">conversación. a partir de 10:51</note>


<sp><speaker id="ID-16">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Lo que le iba a preguntar ahora es que, que me diga en español las cosas, el significado de cada una, a ver si lo tengo bien.</seg></sp><sp><speaker id="ID-17">inf1</speaker><seg>Sí, sí.</seg></sp><sp><speaker id="ID-18">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Wajad Alá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-19">inf1</speaker><seg>"Alá", uno es Dios.</seg></sp><sp><speaker id="ID-20">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Uno es Dios". "ZZush, Moshé o Aarón".</seg></sp><sp><speaker id="ID-21">inf1</speaker><seg>"Klata, Abraham, Isaac y Yacob".</seg></sp><sp><speaker id="ID-22">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"<foreign lang="heb" rend=""> Arbá </foreign> ".</seg></sp><sp><speaker id="ID-23">inf1</speaker><seg>"Arbá", "imma", las madres.</seg></sp><sp><speaker id="ID-24">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Las madres.</seg></sp><sp><speaker id="ID-25">inf1</speaker><seg>"Sarah", las madres.</seg></sp><sp><speaker id="ID-26">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ajá, "madres". Y ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-27">inf1</speaker><seg>"Sarah, Ribcá, Lea y Rajel".</seg></sp><sp><speaker id="ID-28">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Jemsa".</seg></sp><sp><speaker id="ID-29">inf1</speaker><seg>Los, los sinco libros de la ley.</seg></sp><sp><speaker id="ID-30">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>De la ley,  eh ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-31">inf1</speaker><seg>"Setsa".</seg></sp><sp><speaker id="ID-32">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Setá", hembra.</seg></sp><sp><speaker id="ID-33">inf1</speaker><seg>"Setsa".</seg></sp><sp><speaker id="ID-34">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Lo de la mujer.</seg></sp><sp><speaker id="ID-35">inf1</speaker><seg>Lo de la mujer, la reglada.</seg></sp><sp><speaker id="ID-36">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Esto es.</seg></sp><sp><speaker id="ID-37">inf1</speaker><seg>Siete, "sebha".</seg></sp><sp><speaker id="ID-38">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>De la "djumha".</seg></sp><sp><speaker id="ID-39">inf1</speaker><seg>De la semana.</seg></sp><sp><speaker id="ID-40">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>De la semana.</seg></sp><sp><speaker id="ID-41">inf1</speaker><seg>Siete días de la semana.</seg></sp><sp><speaker id="ID-42">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>De la semana.</seg></sp><sp><speaker id="ID-43">inf1</speaker><seg>Sí.</seg></sp><sp><speaker id="ID-44">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Claro.</seg></sp><sp><speaker id="ID-45">inf1</speaker><seg>Ocho.</seg></sp><sp><speaker id="ID-46">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ocho, de la ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-47">inf1</speaker><seg>De la sercusión. De la sercusión, <foreign lang="heb" rend=""> berit milá </foreign>. ¿Cómo disen ustedes la sercusión, en América? La berit milá, ¿no?</seg></sp><sp><speaker id="ID-48">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Brit", ellos dicen "brish'.</seg></sp><sp><speaker id="ID-49">inf1</speaker><seg>"Brish".</seg></sp><sp><speaker id="ID-50">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Brish", es igual ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-51">inf1</speaker><seg>La berit milá.</seg></sp><sp><speaker id="ID-52">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Es el brit.</seg></sp><sp><speaker id="ID-53">inf1</speaker><seg>La berit milá. [ word ] es "berit milá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-54">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Sí, claro, pero ellos disen "brish".</seg></sp><sp><speaker id="ID-55">inf1</speaker><seg>Sí, sí.</seg></sp><sp><speaker id="ID-56">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Que es berit, berit.</seg></sp><sp><speaker id="ID-57">inf1</speaker><seg>Berit milá.</seg></sp><sp><speaker id="ID-58">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Disen "brish", "brish", nada más. No disen "milá", "brish". "Brish", esto es, "brish". Ah, este, ah, "trueña ..."</seg></sp><sp><speaker id="ID-59">inf1</speaker><seg>Berit milá.</seg></sp><sp><speaker id="ID-60">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"... sa".</seg></sp><sp><speaker id="ID-61">inf1</speaker><seg>¿"Tasjad", "tasja"?. Embarasada, "jubla".</seg></sp><sp><speaker id="ID-62">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¡Ah! "Jublá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-63">inf1</speaker><seg>"Jubla".</seg></sp><sp><speaker id="ID-64">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Jublá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-65">inf1</speaker><seg>Sí, embarasada.</seg></sp><sp><speaker id="ID-66">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Esto, ¿shrajá"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-67">inf1</speaker><seg>"Ashra", los mandamientos de la ley.</seg></sp><sp><speaker id="ID-68">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ajá, ¿cómo es en árabe?</seg></sp><sp><speaker id="ID-69">inf1</speaker><seg>"Shra".</seg></sp><sp><speaker id="ID-70">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"Shra"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-71">inf1</speaker><seg>El Torá de Israe[l].</seg></sp><sp><speaker id="ID-72">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¡Ah! Torá de Israel, ajá. ¿"Jdash"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-73">inf1</speaker><seg>Jadásh, onse, lodh onse tribus de la ley.</seg></sp><sp><speaker id="ID-74">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Cómo dice en árabe?</seg></sp><sp><speaker id="ID-75">inf1</speaker><seg>De la "jadásh", y ya sabe el Torá de Israe[l].</seg></sp><sp><speaker id="ID-76">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ajá.</seg></sp><sp><speaker id="ID-77">inf1</speaker><seg>Sí. Los doses, los onse tribus de la ley.</seg></sp><sp><speaker id="ID-78">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ajá. ¿Cómo es en árabe otra vez?</seg></sp><sp><speaker id="ID-79">inf1</speaker><seg>"Jadásh", "jadásh" e[s] tribu de Israel.</seg></sp><sp><speaker id="ID-80">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Pero ¿en árabe, los tribus cómo se dice en árabe?</seg></sp><sp><speaker id="ID-81">inf1</speaker><seg>En árabe, de "jadásh" el, el "shrá" de Israel, "shrá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-82">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Shrá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-83">inf1</speaker><seg>"Shrá", el mandamiento de Israel.</seg></sp><sp><speaker id="ID-84">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Sh-rá", "shrá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-85">inf1</speaker><seg>"Shrá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-86">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Shrá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-87">inf1</speaker><seg>De Israel.</seg></sp><sp><speaker id="ID-88">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Tribus, ¿no?</seg></sp><sp><speaker id="ID-89">inf1</speaker><seg>Tribus, onse tribus de la ley.</seg></sp><sp><speaker id="ID-90">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ajá. Ah ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-91">inf1</speaker><seg>"Tnásh".</seg></sp><sp><speaker id="ID-92">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Tnásh".</seg></sp><sp><speaker id="ID-93">inf1</speaker><seg>Dozze hijos de Jacob.</seg></sp><sp><speaker id="ID-94">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Cómo es en árabe?</seg></sp><sp><speaker id="ID-95">inf1</speaker><seg>"Tnásh". "Tnásh weld d'Yaco".</seg></sp><sp><speaker id="ID-96">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¡Ah!, "weld".</seg></sp><sp><speaker id="ID-97">inf1</speaker><seg>"Weld d'Yaco", hijo de Yaco.</seg></sp><sp><speaker id="ID-98">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Tnásh".</seg></sp><sp><speaker id="ID-99">inf1</speaker><seg>"Wel de Yaco".</seg></sp><sp><speaker id="ID-100">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Weld de ..."</seg></sp><sp><speaker id="ID-101">inf1</speaker><seg>"... Yaco".</seg></sp><sp><speaker id="ID-102">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>" ...Ya-co", Ajá ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-103">inf1</speaker><seg>"Kletásh".</seg></sp><sp><speaker id="ID-104">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Kletásh".</seg></sp><sp><speaker id="ID-105">inf1</speaker><seg>"Klettas", edad de tefelines. Y "kebriya" yaman los moro[s]. "Kletad", "kebriya del lahil".</seg></sp><sp><speaker id="ID-106">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ah, ¿no es tebriá?</seg></sp><sp><speaker id="ID-107">inf1</speaker><seg>El "kebriya", la mayoría.</seg></sp><sp><speaker id="ID-108">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Krebriya".</seg></sp><sp><speaker id="ID-109">inf1</speaker><seg>"Kebriya del lahi[l]".</seg></sp><sp><speaker id="ID-110">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"Del ..."?</seg></sp><sp><speaker id="ID-111">inf1</speaker><seg>"Del lahi[l]", del niño.</seg></sp><sp><speaker id="ID-112">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"Del lahil"? ¡Ah!</seg></sp><sp><speaker id="ID-113">inf1</speaker><seg>"Del lahil", del niño.</seg></sp><sp><speaker id="ID-114">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"Lahil"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-115">inf1</speaker><seg>"Laahi[l]".</seg></sp><sp><speaker id="ID-116">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Lahil".</seg></sp><sp><speaker id="ID-117">inf1</speaker><seg>Sí.</seg></sp><sp><speaker id="ID-118">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Como "lahila"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-119">inf1</speaker><seg>"La lahila", la niña.</seg></sp><sp><speaker id="ID-120">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Niña, niño. "Kebriyá", ¿no?</seg></sp><sp><speaker id="ID-121">inf1</speaker><seg>"Kebriyá", es el mayor.</seg></sp><sp><speaker id="ID-122">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Kebriyá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-123">inf1</speaker><seg>"Kebriyá", la primera ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-124">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Es cuando los ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-125">inf1</speaker><seg>El primer niño crese.</seg></sp><sp><speaker id="ID-126">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿<foreign lang="heb" rend=""> Bar mitsvá </foreign>? Es el bar mitsvá.</seg></sp><sp><speaker id="ID-127">inf1</speaker><seg>¿Tefelín?</seg></sp><sp><speaker id="ID-128">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Sí, tefelín.</seg></sp><sp><speaker id="ID-129">inf1</speaker><seg>Poner los tefeline[s]. ¿Ustede[s] a los trese años no pone el tefelín?</seg></sp><sp><speaker id="ID-130">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Sí, claro, claro. Ellos disen "bar mitsvá".</seg></sp><sp><speaker id="ID-131">inf1</speaker><seg>Bar mitsvá.  Eso es.</seg></sp><sp><speaker id="ID-132">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Esto es. Y ya terminó, ¿no?. El prinsipio es ¿"kan nedrín"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-133">inf1</speaker><seg>[ canta un verso ] Como dise: "¡Quién dijera y entendiera cuáles son ...!"</seg></sp><sp><speaker id="ID-134">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¡Ah! ¿Nedrí es "decir"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-135">inf1</speaker><seg>"Nedrí" es "quién dirá ...", eso.</seg></sp><sp><speaker id="ID-136">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ajá.</seg></sp><sp><speaker id="ID-137">inf1</speaker><seg>Eso.</seg></sp><sp><speaker id="ID-138">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Ka nedrí". Y luego dice: "Jabib allá ..."</seg></sp><sp><speaker id="ID-139">inf1</speaker><seg>"Jabib allá il ..." Eso es, "jabib" quiere desir querido.</seg></sp><sp><speaker id="ID-140">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Querido de Dios, "eliyaju".</seg></sp><sp><speaker id="ID-141">inf1</speaker><seg>"Eliyaju".</seg></sp><sp><speaker id="ID-142">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Eliyaju". Muy bien, magnífico, está muy bien.</seg></sp>

<note id="ID-145" rend="descriptive">corte de cinta</note>


<note id="ID-148" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-151">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿ ... dónde aprendió esto? Si se puede ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-152">inf1</speaker><seg>Yo lo aprendí así en cantares de reuniones y de fiestas, d'as noches, de las boda[s]. Yo lo aprendí de los cantare[s] ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-153">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿De gente de aquí o ...?</seg></sp><sp><speaker id="ID-154">inf1</speaker><seg>De gente de aquí, de forasteras. También que la canta las de ayí, de forasteras.</seg></sp><sp><speaker id="ID-155">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿De dónde? ¿De Fez o ...?</seg></sp><sp><speaker id="ID-156">inf1</speaker><seg>De Fes, de Casablanca.</seg></sp><sp><speaker id="ID-157">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Así que hebreas venidas de Fez, ¿no?.</seg></sp><sp><speaker id="ID-158">inf1</speaker><seg>Sí, venidas de Fes, sí.</seg></sp><sp><speaker id="ID-159">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Magnífico.</seg></sp>
<note id="ID-161" rend="descriptive">corte de cinta</note>



  		</div1>

        </body>

      </text>

    </TEI.2>

  </teiCorpus.2>
