<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="flsjtei.xsl" type="text/xsl"?>
<!DOCTYPE teiCorpus.2 SYSTEM "teix.dtd">
<teiCorpus.2>

<teiHeader type="corpus">

<fileDesc>



<titleStmt>



<title>Archive Tape Name: ec126</title>

	<author><name>NA</name></author>

	<editor><name>NA</name></editor>

	<funder>National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>

	<funder>Maurice Amado Foundation</funder>

	<funder>University of California at Davis</funder>

	<principal><name type="person">Samuel G. Armistead</name></principal>

	<principal><name>Bruce Rosenstock</name></principal>


	<sponsor><name type="org">NA</name></sponsor>



</titleStmt>

  

 <publicationStmt>

 <publisher>Samuel G. Armistead</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

	<distributor>University of California</distributor>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>

	 <availability>

	   <p>Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
	  
<p>Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
      


	 </availability>



 </publicationStmt>



 <notesStmt><note type="general">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename">Varsano I (2) 126</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate">1959-08-22</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile">ec126</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place">Bronx, NY</seg>.</note></notesStmt>



 <sourceDesc>

 <recordingStmt>



 <recording type="audio" dur="16:04">

 <respStmt><name>Samuel G. Armistead</name><resp>interviewed and taped session</resp>

 </respStmt>



 <date>1959-08-22</date>

	    <respStmt id="INFID">

	      <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->

	      <name>INFNAME</name><resp>informant</resp>

	    </respStmt>

 </recording>

 </recordingStmt>

 </sourceDesc>



	      </fileDesc>

    <encodingDesc>

   <projectDesc>

	<p>The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>

      </projectDesc>

   <editorialDecl>

	<interpretation>

	  <p>Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>

	</interpretation>

	<normalization>

	  <p>The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>

	</normalization>

	<!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->

      </editorialDecl>

   
</encodingDesc>

	       <profileDesc>

		  <creation><date>1959-08-22</date><rs type="recordingcity">Bronx, NY</rs>

 </creation>

  </profileDesc>



</teiHeader>



  <TEI.2>

    <teiHeader type="transcription">

      <fileDesc>

	<titleStmt>

	  <title>ec126-1</title>
<respStmt><name>Karen L. Olson</name><resp>Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
</respStmt><respStmt><name> Facundo Funes</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name/><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name/><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt>

	</titleStmt>

 <publicationStmt>

 <publisher>University of California, Shields Library</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>



 </publicationStmt>

 <sourceDesc>



 <recordingStmt>

 <recording type="audio" dur="00:00-06:04">

  </recording>

 </recordingStmt>



 </sourceDesc>





</fileDesc>



</teiHeader>

    <text>

	<body>

	  <div1 id="NA" type="NA">

	  <opener><title>Ballad Title Not Yet Identified</title></opener>


      






      

    

  


<note id="ID-6" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-9">inf1</speaker><seg>Yo voy a tomar [en] la mano, ¿no?</seg></sp><sp><speaker id="ID-10">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>No importa. Yo lo tomo.</seg></sp><sp><speaker id="ID-11">inf1</speaker><seg><foreign lang="eng" rend=""> It's all right </foreign>.</seg></sp>

<note id="ID-14" rend="descriptive">  canción. inf1</note>
<l id="ID-15" rend="a">Y al buen moro,</l><l id="ID-16" rend="ar">Y al buen moro,</l><l id="ID-17" rend="b">el de la barba endveyutada.</l><l id="ID-18" rend="br">y el de la barba enveyutada.</l>

<l id="ID-22" rend="a">-- Y que vos quiere una palabra,</l><l id="ID-23" rend="ar">-- Y que vos quiere una palabra,</l><l id="ID-24" rend="b">tan secreta y tan ortala.</l><l id="ID-25" rend="br">y tan secreta y tan ortala.</l>
<l id="ID-27" rend="a">Cortar vos quiere la cabesa</l><l id="ID-28" rend="b">y meter vos quiera l[a] mushama.</l><l id="ID-29" rend="br">meter vos quiera l[a] mushama.</l>
<l id="ID-31" rend="a">Y anda dezzirle al buen rey</l><l id="ID-32" rend="b">y que yo no le culpi nada.</l><l id="ID-33" rend="br">y que yo no le culpi nada.</l>
<l id="ID-35" rend="a">Y él pedrió una hizha donzzeya,</l><l id="ID-36" rend="b">y tan querida y tan amada.</l><l id="ID-37" rend="br">y tan querida y tan amada.</l>
<l id="ID-39" rend="a">Y por tener vuestra grandezza,</l><l id="ID-40" rend="b">y que nunca se la quiezhitesh dar.</l>
<note id="ID-42" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-45">inf1</speaker><seg>"Vuestra grandezza / que no se lo quizzites dar". A que no la quiso, no la quizzo por yerna.</seg></sp><sp><speaker id="ID-46">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Mmm-hmm.</seg></sp><sp><speaker id="ID-47">inf1</speaker><seg><foreign lang="eng" rend=""> That's all </foreign>.</seg></sp><sp><speaker id="ID-48">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Por tener vuestra grandeza", no, no ...</seg></sp>

<note id="ID-51" rend="descriptive">corte de cinta</note>


<note id="ID-54" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-57">inf1</speaker><seg>Como dezzir, lo va a meter en la vitrina, que lo vea, vea, todo el mundo. Sí.</seg></sp><sp><speaker id="ID-58">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Después de matarlo, ¿verdad?</seg></sp><sp><speaker id="ID-59">inf1</speaker><seg><foreign lang="eng" rend=""> That's right </foreign>, después de matarlo [ word ]. Para rey hay quién le diera, ¿no?</seg></sp>

<note id="ID-62" rend="descriptive">corte de cinta</note>


<note id="ID-65" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-68">inf1</speaker><seg>Sintió la mushama, lo yamaban la vitrina, la vitrina. Que lo vieran todo el mundo, que el rey mató a cada persona.</seg></sp><sp><speaker id="ID-69">inf2</speaker><seg>¿A quién mató?</seg></sp>

<note id="ID-72" rend="descriptive">corte de cinta</note>


<note id="ID-75" rend="descriptive">comentario</note>


<sp><speaker id="ID-78">inf1</speaker><seg>Que no se la quizho dar y por esto ... El punto es esto, que el hizho del rey se enamoró de la hizha del moro. Y era [i]mposible. Ahora y el hizho del rey murió y la hizha del rey [ se corrige ] la hizha del moro murió. ¿Entendites? Para el rey era todo, lo todo. El moro, que tenía una hizha sola que la pedrió, no era nada. Es con mí. Esto fue todo.</seg></sp>

<note id="ID-81" rend="descriptive">corte de cinta</note>


<note id="ID-84" rend="descriptive">comentarios sobre quien cantará después</note>


<note id="ID-87" rend="descriptive">corte de cinta</note>


  		</div1>

        </body>

      </text>

    </TEI.2>

  </teiCorpus.2>
