<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="flsjtei.xsl" type="text/xsl"?>
<!DOCTYPE teiCorpus.2 SYSTEM "teix.dtd">
<teiCorpus.2>

<teiHeader type="corpus">

<fileDesc>



<titleStmt>



<title>Archive Tape Name: ec084</title>

	<author><name>NA</name></author>

	<editor><name>NA</name></editor>

	<funder>National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>

	<funder>Maurice Amado Foundation</funder>

	<funder>University of California at Davis</funder>

	<principal><name type="person">Samuel G. Armistead</name></principal>

	<principal><name>Bruce Rosenstock</name></principal>


	<sponsor><name type="org">NA</name></sponsor>



</titleStmt>

  

 <publicationStmt>

 <publisher>Samuel G. Armistead</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

	<distributor>University of California</distributor>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>

	 <availability>

	   <p>Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
	  
<p>Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
      


	 </availability>



 </publicationStmt>



 <notesStmt><note type="general">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename">Rebecca Peha III</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate">1958-07-23</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile">ec084</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place">Rhodes</seg>.</note></notesStmt>



 <sourceDesc>

 <recordingStmt>



 <recording type="audio" dur="15:10">

 <respStmt><name>Samuel G. Armistead</name><resp>interviewed and taped session</resp>

 </respStmt>



 <date>1958-07-23</date>

	    <respStmt id="INFID">

	      <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->

	      <name>INFNAME</name><resp>informant</resp>

	    </respStmt>

 </recording>

 </recordingStmt>

 </sourceDesc>



	      </fileDesc>

    <encodingDesc>

   <projectDesc>

	<p>The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>

      </projectDesc>

   <editorialDecl>

	<interpretation>

	  <p>Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>

	</interpretation>

	<normalization>

	  <p>The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>

	</normalization>

	<!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->

      </editorialDecl>

   
</encodingDesc>

	       <profileDesc>

		  <creation><date>1958-07-23</date><rs type="recordingcity">Rhodes</rs>

 </creation>

  </profileDesc>



</teiHeader>



  <TEI.2>

    <teiHeader type="transcription">

      <fileDesc>

	<titleStmt>

	  <title>ec084-7</title>
<respStmt><name>Karen L. Olson</name><resp>Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
</respStmt><respStmt><name>&lt;-- Olga Borovaia</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name/><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name/><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name/><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt>

	</titleStmt>

 <publicationStmt>

 <publisher>University of California, Shields Library</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>



 </publicationStmt>

 <sourceDesc>



 <recordingStmt>

 <recording type="audio" dur="08:33-12:55">

  </recording>

 </recordingStmt>



 </sourceDesc>





</fileDesc>



</teiHeader>

    <text>

	<body>

	  <div1 id="NA" type="NA">

	  <opener><title>Ballad Title Not Yet Identified</title></opener>


      






      

    

  


<note id="ID-7" rend="descriptive">  canción. inf1</note>
<l id="ID-8" rend="a">[Alta, alta] va la luna,</l><l id="ID-9" rend="b">el hizhu yora 'n la cuna.</l>
<l id="ID-11" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-12" rend="b">la horica ya va por una.</l>
<note id="ID-14" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-17">inf1</speaker><seg>La sabía 'sta cantiya yo 'ntera.</seg></sp><sp><speaker id="ID-18">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"El tiempo voltó lodós".</seg></sp><sp><speaker id="ID-19">inf1</speaker><seg>Ya, ya sé. "La hurica va por dos".</seg></sp>

<note id="ID-22" rend="descriptive">  canción</note>
<l id="ID-23" rend="a">De cantar no me quedó vos,</l><l id="ID-24" rend="b">el tiempo voltó lodós.</l><l id="ID-25" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-26" rend="b">la horica ya va por dos.</l>
<l id="ID-28" rend="a">De cantar no me quedó fezz,</l><l id="ID-29" rend="b">el tiempo voltó mealtés.</l>
<l id="ID-31" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-32" rend="b">la horica ya va pur tres.</l>
<note id="ID-34" rend="descriptive">comentario</note>


<sp><speaker id="ID-37">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"El peshcado esta barato ..."</seg></sp>

<note id="ID-40" rend="descriptive"> canción </note>
<l id="ID-41" rend="a">El pishcado ya 'stá frito,</l><l id="ID-42" rend="b">porni, se queri, lemonico.</l>
<l id="ID-44" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-45" rend="b">la horica ya va pur sinco.</l>
<l id="ID-47" rend="a">Di cantar ... [ se corrige ]</l>
<note id="ID-49" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-52">inf1</speaker><seg>[E]spérate. ¿Cómo es?</seg></sp><sp><speaker id="ID-53">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"En el cortizho de Ajmet ..."</seg></sp><sp><speaker id="ID-54">inf1</speaker><seg>Esto es [ word ]. ¡Ya! [ cantando ] "[E]n el cortizho di Ajmet ..." [E]spérate. ¿Cómo es?</seg></sp><sp><speaker id="ID-55">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"Ayá djuva a la shesh besh"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-56">inf1</speaker><seg>"Shushu bésh", ¡ya!  [ problemas con el sonido ]</seg></sp>

<note id="ID-59" rend="descriptive">  canción</note>
<l id="ID-60" rend="a">[E]n el cortizho di Ajmed,</l><l id="ID-61" rend="b">ahí djuva a la shush u besh.</l>
<l id="ID-63" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-64" rend="b">la horica ya va pur sesh.</l>
<note id="ID-66" rend="descriptive">comentario</note>


<sp><speaker id="ID-69">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Cayikis veigo de enfrente".</seg></sp>

<note id="ID-72" rend="descriptive">  canción</note>
<l id="ID-73" rend="a">Cayikis vienin de enfrente,</l><l id="ID-74" rend="b">incargados di azzeite.</l>
<l id="ID-76" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-77" rend="b">la horica ya va pur sieti.</l>
<l id="ID-79" rend="a">El carnero ya 'stá cocho,</l><l id="ID-80" rend="b">porni, se quieri, biscocho.</l>
<l id="ID-82" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-83" rend="b">la horica ya va pur ocho.</l>
<note id="ID-85" rend="descriptive">comentario</note>


<sp><speaker id="ID-88">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"La sodra para mal oye"?</seg></sp>

<note id="ID-91" rend="descriptive">  canción</note>
<l id="ID-92" rend="a">La pa ... [ se corrige ] El sodro para mal oyi,</l><l id="ID-93" rend="b">la priñada de sar mueri.</l>
<l id="ID-95" rend="a">Que vo lo diré, y mi alma,</l><l id="ID-96" rend="b">La horica ya va pur nuevi.</l>
<note id="ID-98" rend="descriptive">conversación. el principio no se oye bien</note>


<sp><speaker id="ID-101">inf1</speaker><seg>Ya la sabía yo [e]ntera, no me [e]stó acodrando.</seg></sp><sp><speaker id="ID-102">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"Cayikis vienen de enfrente / encargados de miel"?</seg></sp><sp><speaker id="ID-103">inf1</speaker><seg>Dizze: "Cargados de azzeite". Es los siete [ corte de cinta ] Sieti.</seg></sp><sp><speaker id="ID-104">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿"El piscado está ba ..."?</seg></sp><sp><speaker id="ID-105">inf1</speaker><seg>Es de las sinco. "Peshcado ya [e]stá frito / porne, si queri, limoni ...</seg></sp><sp><speaker id="ID-106">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Y del, de las cuatro? "El piscado está barato / [ phrase ]". Algo así.</seg></sp><sp><speaker id="ID-107">inf1</speaker><seg>Sí, esto es de las cuatro.</seg></sp><sp><speaker id="ID-108">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Ya, ¿cómo es? ¿"El pescado esta barato ..."?</seg></sp><sp><speaker id="ID-109">inf1</speaker><seg>Ezz: "El carnero ya [e]stá cocho, / porni, se quiere, biscocho".</seg></sp><sp><speaker id="ID-110">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>"Biscocho", ya.</seg></sp><sp><speaker id="ID-111">inf1</speaker><seg>El pishcado es el sinco. "El pishcado ya [e]stá fritu, / porne, se quiere, limonico". Y el del dies y dil onsi, no mi [e]stó recordando.</seg></sp><sp><speaker id="ID-112">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿Y luego va hasta las trece, no?</seg></sp><sp><speaker id="ID-113">inf1</speaker><seg>Hasta las dozzi va. A las dozhi.</seg></sp><sp><speaker id="ID-114">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Hay otros que disen, otro que es las trece, que hay, estrellas hay en los cielos y no hay quién las cuente.</seg></sp><sp><speaker id="ID-115">inf1</speaker><seg>¡Ya! Ya, sí, ya dizzen esto. Estreyas de los sielos, no hay quién las cuente. Es de onzze esto.</seg></sp><sp><speaker id="ID-116">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>¿De once?</seg></sp><sp><speaker id="ID-117">inf1</speaker><seg>Onzze. [E]spérate ... [ la informante murmura algo mientras trata de recordar ] "El sielo es un como un tapete, / las istreyas no hay quien las conte". Es onsi. El dies no me estoy recordando. Y el dozhi [ phrase ].  No me estoy recordando.</seg></sp><sp><speaker id="ID-118">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>Muy bien.</seg></sp><sp><speaker id="ID-119">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Las muchachas van [ word ]. Hay una que dice así, que no sé lo que quiere decir.</seg></sp><sp><speaker id="ID-120">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>Son las dies.</seg></sp><sp><speaker id="ID-121">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Son las diez, me parece, ¿no?</seg></sp>



  		</div1>

        </body>

      </text>

    </TEI.2>

  </teiCorpus.2>
