<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="flsjtei.xsl" type="text/xsl"?>
<!DOCTYPE teiCorpus.2 SYSTEM "teix.dtd">
<teiCorpus.2>

<teiHeader type="corpus">

<fileDesc>



<titleStmt>



<title>Archive Tape Name: 58re39a</title>

	<author><name>NA</name></author>

	<editor><name>NA</name></editor>

	<funder>National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>

	<funder>Maurice Amado Foundation</funder>

	<funder>University of California at Davis</funder>

	<principal><name type="person">Samuel G. Armistead</name></principal>

	<principal><name>Bruce Rosenstock</name></principal>


	<sponsor><name type="org">NA</name></sponsor>



</titleStmt>

  

 <publicationStmt>

 <publisher>Samuel G. Armistead</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

	<distributor>University of California</distributor>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>

	 <availability>

	   <p>Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
	  
<p>Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
      


	 </availability>



 </publicationStmt>



 <notesStmt><note type="general">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename">Reel 58-39</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate">1958-08-25</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile">58re39a</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place">Rhodes</seg>.</note></notesStmt>



 <sourceDesc>

 <recordingStmt>



 <recording type="audio" dur="28:18">

 <respStmt><name>Samuel G. Armistead</name><resp>interviewed and taped session</resp>

 </respStmt>



 <date>1958-08-25</date>

	    <respStmt id="INFID">

	      <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->

	      <name>INFNAME</name><resp>informant</resp>

	    </respStmt>

 <respStmt id="ID-69-58re39a-1"><name>Rosa (Bulisa, Buliza) Franco</name><resp>Informant identified as inf1 in  58re39a-1.</resp></respStmt><respStmt id="ID-69-58re39a-2"><name>Rosa (Bulisa, Buliza) Franco</name><resp>Informant identified as inf1 in  58re39a-2.</resp></respStmt><respStmt id="ID-69-58re39a-3"><name>Rosa (Bulisa, Buliza) Franco</name><resp>Informant identified as inf1 in  58re39a-3.</resp></respStmt><respStmt id="ID-69-58re39a-4"><name>Rosa (Bulisa, Buliza) Franco</name><resp>Informant identified as inf1 in  58re39a-4.</resp></respStmt><respStmt id="ID-69-58re39a-5"><name>Rosa (Bulisa, Buliza) Franco</name><resp>Informant identified as inf1 in  58re39a-5.</resp></respStmt></recording>

 </recordingStmt>

 </sourceDesc>



	      </fileDesc>

    <encodingDesc>

   <projectDesc>

	<p>The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>

      </projectDesc>

   <editorialDecl>

	<interpretation>

	  <p>Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>

	</interpretation>

	<normalization>

	  <p>The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>

	</normalization>

	<!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->

      </editorialDecl>

   
</encodingDesc>

	       <profileDesc>

		  <creation><date>1958-08-25</date><rs type="recordingcity">Rhodes</rs>

 </creation>

  </profileDesc>



</teiHeader>



  <TEI.2>

    <teiHeader type="transcription">

      <fileDesc>

	<titleStmt>

	  <title>58re39a-3</title>
<respStmt><name>Karen L. Olson</name><resp>Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
</respStmt><respStmt><name> Nancy Tamayo</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name>Dolores Miralles Alberola</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name>Karen Olson</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt><respStmt><name>Janet Casaverde</name><resp>Editor/Transcriber</resp></respStmt>

	</titleStmt>

 <publicationStmt>

 <publisher>University of California, Shields Library</publisher>

 <authority>Samuel G. Armistead</authority>

 <address>

	   <addrLine>Spanish and Classics Dept.</addrLine>

	   <addrLine>University of California at Davis</addrLine>

	   <addrLine>Davis, CA 95616</addrLine>

 </address>



 </publicationStmt>

 <sourceDesc>



 <recordingStmt>

 <recording type="audio" dur="10:05-21:39">

  </recording>

 </recordingStmt>



 </sourceDesc>





</fileDesc>



</teiHeader>

    <text>

	<body>

	  <div1 id="83" type="BALLAD">

	  <opener><title>Don Bueso y su hermana</title></opener>


      






      

    

  


<note id="ID-10" rend="descriptive">title: Don Bueso y su hermana</note>




<note id="ID-31" rend="descriptive">  canción. inf1</note>
<l id="ID-32" rend="a">Di las altas maris,</l><l id="ID-33" rend="b">abasha la blanca niña.</l>
<l id="ID-35" rend="a">Incargada istaba</l><l id="ID-36" rend="b">di oro y perlería.</l>
<l id="ID-38" rend="a">Y en la su cabeisa,</l><l id="ID-39" rend="b">yivaba piedra zzafira.</l>
<l id="ID-41" rend="a">Más rilumbraba di nochi</l><l id="ID-42" rend="b">qui [e]l sol en mediodía.</l>
<l id="ID-44" rend="a">Y tristi ía su madri,</l><l id="ID-45" rend="b">que eya la piedrería.</l>
<l id="ID-47" rend="a">Y alegri ía el moru,</l><l id="ID-48" rend="b">que él se la yevaría.</l>
<l id="ID-50" rend="a">A la reina la mora</l><l id="ID-51" rend="b">prezzente se la yevaría.</l>
<l id="ID-53" rend="a">-- ¿Para cuálu yo la queru</l><l id="ID-54" rend="b">a esta blanca niña? --</l>
<l id="ID-56" rend="a">¡Ah! Que el rey es mansebu,</l><l id="ID-57" rend="b">d'eya se namoraría.</l>
<l id="ID-59" rend="a">Y anque me la trushitis,</l><l id="ID-60" rend="b">metíla en la cozzina. --</l>
<l id="ID-62" rend="a">Al humo y al siscu,</l><l id="ID-63" rend="b">eya se enterquesía.</l><l id="ID-64" rend="ar">Y al humu y al siscu,</l><l id="ID-65" rend="br">eya si enterquesía.</l>
<l id="ID-67" rend="a">-- Y quitéshme, siñora,</l><l id="ID-68" rend="b">quitésh las piedras fina[s].</l>
<l id="ID-70" rend="a">-- Siendo eras siñora,</l><l id="ID-71" rend="b">qu[e] ayer cayitis cativa.</l>
<l id="ID-73" rend="a">-- Y quitéshmi, siñora,</l><l id="ID-74" rend="b">el biber del vino.</l>
<l id="ID-76" rend="a">-- Piedrirésh las culoris,</l><l id="ID-77" rend="b">cubrarésh ansias y sospiros.</l>
<l id="ID-79" rend="a">-- Y quetéshmi, siñora,</l><l id="ID-80" rend="b">el biber del clavo.</l>
<l id="ID-82" rend="a">-- Y piedrirésh coloris</l><l id="ID-83" rend="b">y cubrarésh desmayos. --</l>
<l id="ID-85" rend="a">Y cuánto más le dezzía,</l><l id="ID-86" rend="b">más le resendía.</l>
<l id="ID-88" rend="a">Su djesto muy garridu</l><l id="ID-89" rend="b">eya nunca lo perdía.</l>
<l id="ID-91" rend="a">-- Y andésh, la mi siñora,</l><l id="ID-92" rend="b">a lavarlus al río. --</l>
<l id="ID-94" rend="a">Y, ¡oh! ¡Quí piernas blancas,</l><l id="ID-95" rend="b">en el ríu son lavadas!</l>
<l id="ID-97" rend="a">Y, ¡oh! ¡Qué brasos blancus,</l><l id="ID-98" rend="b">en las aguas frías!</l>
<l id="ID-100" rend="a">Por ahí, pasó un cabayero,</l><l id="ID-101" rend="b">mirando si quedaría.</l>
<l id="ID-103" rend="a">-- ¡Ah! ¿D[e] ánde sos tú, siñora,</l><l id="ID-104" rend="b">de abasho u de arriba?</l>
<l id="ID-106" rend="a">-- D[e] arriba, el cabaliero,</l><l id="ID-107" rend="b">de djente grandi so venida.</l>
<l id="ID-109" rend="a">Si vos plazzía, cabaliero,</l><l id="ID-110" rend="b">yévami por companía.</l>
<l id="ID-112" rend="a">-- ¿Ande ti plazzi, siñora,</l><l id="ID-113" rend="b">o [e]n las angas u en la silia?</l>
<l id="ID-115" rend="a">-- En la silia, el cabalieru,</l><l id="ID-116" rend="b">qui ahí es la honra mía.</l>
<l id="ID-118" rend="a">En la siya, el cabalieru,</l><l id="ID-119" rend="b">las angas no es honra mía. --</l>
<l id="ID-121" rend="a">¡Aj! Caminando, caminando</l><l id="ID-122" rend="b">los campos conosía:</l>
<l id="ID-124" rend="a">-- Y, ¡aj!, campos y, ¡aj!, campus,</l><l id="ID-125" rend="b">campus de las olivas,</l>
<l id="ID-127" rend="a">y vos deshé chiquiticos,</l><l id="ID-128" rend="b">vos tupí en oliva.</l>
<l id="ID-130" rend="a">-- ¿De ónde tú, mi siñora,</l><l id="ID-131" rend="b">y tó los conosía[s]?</l>
<l id="ID-133" rend="a">-- Del tiempo de[l] rey mi padri</l><l id="ID-134" rend="b">que yo los conosía.</l>
<l id="ID-136" rend="a">Y mi hermano don Bezzu,</l><l id="ID-137" rend="b">él lozz asimbraría.</l>
<l id="ID-139" rend="a">-- Y tú sos la mi hermana</l><l id="ID-140" rend="b">y yo no lo sabía. --</l>
<l id="ID-142" rend="a">Se bizzaban y s[e] abrasaban,</l><l id="ID-143" rend="b">a conoser se darían.</l>
<l id="ID-145" rend="a">-- ¡Aj! Y abríshmi, mi madri,</l><l id="ID-146" rend="b">puertas del palasio,</l>
<l id="ID-148" rend="a">que, en lugar de nuera,</l><l id="ID-149" rend="b">a la hija yo vos traigo.</l>
<l id="ID-151" rend="a">Y quitésh a ... [ se corrige ] Y abríshmi, mi madri,</l><l id="ID-152" rend="b">puertas que no si abría[n],</l>
<l id="ID-154" rend="a">que, en lugar de nuera,</l><l id="ID-155" rend="b">a la hisha vus traía.</l>
<l id="ID-157" rend="a">-- Salí, la buena djenti,</l><l id="ID-158" rend="b">veri esta maravilia.</l>
<l id="ID-160" rend="a">Duspués de siete añus,</l><l id="ID-161" rend="b">la hizha me vernía.</l>
<l id="ID-163" rend="a">Qui yo la tenía</l><l id="ID-164" rend="b">por nuestra perdida. --</l>
<l id="ID-166" rend="a">[ word ] estas palabras dizziendu,</l><l id="ID-167" rend="b">la alma al Dio daría.</l>
<l id="ID-169" rend="a">Y la madri con la hizha,</l><l id="ID-170" rend="b">derno se deprían. [ no entiendo ]</l>
<l id="ID-172" rend="a">S[e] asentó la hizha,</l><l id="ID-173" rend="b">compuzzo esta cantiga.</l>
<note id="ID-175" rend="descriptive">comentario</note>


<sp><speaker id="ID-178">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>¡Qué bien!</seg></sp>

<note id="ID-181" rend="descriptive">corte de cinta</note>


<note id="ID-184" rend="descriptive">conversación</note>


<sp><speaker id="ID-187">inf1</speaker><seg>[ phrase ]</seg></sp><sp><speaker id="ID-188">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>Sí, claro.</seg></sp><sp><speaker id="ID-189">inf1</speaker><seg>[ phrase ] , ¿sí? Pas ... con pasensia. Se lo disho [ phrase ]. Cayó mu no lo olvidó.</seg></sp><sp><speaker id="ID-190">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>Quedó [e]l alma.</seg></sp><sp><speaker id="ID-191">inf1</speaker><seg>De la madre y li vida, le dizzen a la hizha. La mad ... [ se corrige ] La hizha la vido muerta. La madre no la [o]lvidó, la probe. Ya. Por eso es que e[s] la más tri ... [ se corrige ] más triste esta cantiya, porque la madre murió.</seg></sp><sp><speaker id="ID-192">Joseph H. Silverman</speaker>
<seg>¡Qué bonita cantiga!</seg></sp><sp><speaker id="ID-193">Samuel G. Armistead</speaker>
<seg>Suena muy bien.</seg></sp>

<note id="ID-196" rend="descriptive">corte de cinta</note>


  		</div1>

        </body>

      </text>

    </TEI.2>

  </teiCorpus.2>
