Formatted Transcription
TEI
Original
Ballad Title Not Yet Identified
conversación
inf1
Aqueya. Aquí, la que te dabas canticas ... ¿Es canticas'tá buschandomonsieur?
inf3
Sí, y otro amigo.
inf1
Ah. ¿Otro amigo? ¿Muchos amigos? Agora vinimos. Tishin, ya va.
Samuel G. Armistead
¿Cómo se llama ella?
inf1
Lisa Darsa.
Samuel G. Armistead
"Lizza ..."
inf1
Darsa.
Samuel G. Armistead
¿Y es nacida aquí en Yerushalayim?
inf2
Mi padre y mi madre son de Salonik. Ademá[s] yo, mira, yo vos quero contar la hestoria mía.
inf3
Para es más mezhor otro día.
inf2
No agora.
inf3
Otro día, bueno para eyos son más mizhores las romansas.
inf2
La[s] romansas.
inf3
Queren romansas, son profesores de romanasas. Las romansas viezhas de ...
inf2
... sí.
inf3
Acódrate de más romansas. Él sabe mucho.
inf2
¿Mucho? ¿Sabes muchas romansas? ¿cómo cuála?
Samuel G. Armistead
Como ... "El rey que mucho madruga, / cuando la reina [ word ]. / La topó a la reina cabellos, / en cabellos destensados".
inf2
"Trensados".
Samuel G. Armistead
"El rey que [ se corrige ] por burlar con ella ..."
corte de cinta
conversación
inf3
Depende de, eya va [ word ] Yerushalayim.
inf2
Yo para después de mañana voy a Volina. [ no entiendo ]
corte de cinta
conversación
inf1
Hay una, dizze. Vino la sjuegra, le disho que si vaya a su cazza. Y eya'staba preñada.
Samuel G. Armistead
Sí, sí, sí, sí. Este es "Asentada está la reina, / asentada en su portal".
inf1
Sí. La mandó la sjuegra a vir inde la casa de la madre. Le disho: "¿Ónde que me, ónde que me ..." Eya se fue. Y después, él le disho: "¿Ónde'stá mi muzher?" Disho: "Eya se fue yo ande su madre. E maldicha fue la aqueya gora que yo la'scontrí". Cuando se fue a velda, le disho: "tu madre m'arronzhó" y la echó a los campo[s], la echó a los campos con su hizho. Cuando arribó con su hizho a los campo[s], a los campos y quedó ayá en el campo. Cuando s'hizzo la criatura grande, y pasaron los cabayeros, pasó con su padre. Él lo alcansó, el chico, ma[s] de él s'fuyó. Le paresió¿ónde'stá?, ¿ónde s'iba a yir? Se fue a la meará. Cuando so fue a la meará, l'alcanzharon y lo toparon. Eya salió con sus cabeyos intrensados: "No l'ajarves, mi cabayero, es hizho de[l] rey nasido y cresido". "Ma[s] hizho del rey no se topa'n los campos". Él ha vido a [word ] y le disho: "¿Qué bushcas aquí, mi donzzeya?" "Ma[s] tu, la la buena madre tuya m'arronzhó", dizze, "m'arronzhó con mi criatura"."Tú presto vazz a venir en cazza, que mi madre no se topa más. Agora no sabía y ve tráeme tu criatura que es mi criatura. Y tú sos la reina mía, que tú, que yo, que yo, yo te topí". Ma yo sé rom ... [ se corrige ] aqueles, no romanses, consezhas árabas.
Samuel G. Armistead
Sí. Ma, esa es buena.
inf1
Sí, amam, consezhas árabas, sí.
Samuel G. Armistead
Sí.
inf1
Sí, como aqueyos [ word ].
Samuel G. Armistead
¿Ella es nacida en la ciudad "viezha" de ...?
inf1
Sí, de la sivdad. Sí, sé muchas consezhas, roma ... como romansas árabas, de reinados, de hermozzas, que las tomaron, que las saquear ...
Samuel G. Armistead
¿Ella tenía una pariente que era Plata Dasa? ¿Plata?
inf1
No, Dasas ... Nosotros semos nasidos y cresidos de aquí, afilu mi marido. A ma mi padre y mi madre son de Salonik.
Samuel G. Armistead
¿Ma las romansas las aprendió aquí? ¿Las "embezzó" aquí?
inf1
Sí, sí. Esas son historias, muy hermozzas historias, y grandes y hermozzas y buenas.
Samuel G. Armistead
Hay otra que es: "Irme quiero la mi madre, / por estos campos me iré".
inf1
Sí, "... me iré. Toparé ..." ¿Cuálo más?
Samuel G. Armistead
"Irme quiero la mi madre / por estos campos me iré / y las hierbas de aqueyos campos ... "
recitado. inf1
... d'aqueyos campos
yo por pan me los comeré.
Y la agua de aqueyos, de aquel [ se corrige ] campo,
por agua me lo beberé.
conversación
inf1
¿Y después?
Samuel G. Armistead
"En medio de aqueyos campos, [ repite ] en medio de aquellos campos, / una torre fraguaré ... " ¿No?
inf1
Sí.
Samuel G. Armistead
"¿Un palasio fraguaré?"
inf1
Nosotros ya mos los olvidimos estos, esas canticas, romansas.
Samuel G. Armistead
"Todo hombre pasazhero, / arriba lo sobiré. / Que me conte los sus males, / yo en él le contaré. / Si los ... "
corte de cinta
recitado
... chos,
a pasiensia los tomaré.
E si los míos son más muchos,
me tomaré, me mataré.
conversación
Samuel G. Armistead
Eso mismo.
inf1
¿No? Ya se m'acodran. Ma nosotros, como no lo'stamos cantando agora esos, nosotros lo'stamos olvidando.
Samuel G. Armistead
Claro.
cambio de tema